i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 456.7.2
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 456.7.2 (TX 22.03.2016, TRde 22.03.2016)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9'
§ 10'
Kol. a
Kol. b
§ 7
19
--
[
…
]
-an
1
NINDA
muḫḫilan
DUG
[
…
]
19
A
Vs. 25
[
_ _
(
_
)
]
-an
1
NINDA
mu-uḫ-ḫi-la-an
DUG
[
…
]
20
--
[
…
]
Ì
?
INA
GIŠ
BANŠUR
DINGIR
-LIM
LÚ
S
[
ANGA
…
]
20
A
Vs. 26
[
_
(
_
)
]
⌈
Ì
⌉
?
I-NA
GIŠ
BANŠUR
DINGIR
-LIM
LÚ
S
[
ANGA
…
]
21
--
[
GEŠTIN
=ma=kan
]
6
ŠA
DINGIR
-LIM
INA
DUG
GÌR.KI
[
Š
anda
laḫuwāi
]
21
A
Vs. 26
[
…
]
Vs. 27
⌈
ŠA
⌉
DINGIR
-LIM
I-NA
DUG
GÌR.KI
[
Š
…
]
22
--
[
…
]
1
tarpalan
SÍG
ZA.GÌN
ku
[
-
…
]
ANA
GIŠ
BANŠUR
AD.KID
kat
[
ta
dāi
]
22
A
Vs. 27
[
…
]
Vs. 28
1
tar-pa-la-an
SÍG
ZA.GÌN
⌈
ku
⌉
?
[
-
…
]
Vs. 29
A-NA
GIŠ
BANŠUR
AD.KID
kat
[
-ta
…
]
23
--
[
…
]
2
NINDA
ḫutḫūtala
[
…
]
23
A
Vs. 29
[
…
]
Vs. 30
2
NINDA
ḫu-ut-ḫu-u-ta-la
[
…
]
¬¬¬
§ 7
19
--
[ … ] …, das
muḫḫila
-Gebäck, [ … ]-Gefäß, [ … ]
20
--
[ … ] (
und
)
Öl
in/auf den Tisch der Gottheit [ … ] der Priester [ … ]
21
--
[Er gießt aber Wein] in den Mischkr[ug] der Gottheit.
22
--
[ … ] ein blaues
tarpala
- … [ … ] unter den Tisch aus Rohrgeflecht [
legt
]
23
--
[ … ] zwei
ḫutḫutalla
-Gebäcke [ … ]
6
Zu den Ergänzungen in diesem
kolon
vgl. KUB 39.88, 7'-8' (CTH 718).
Editio ultima:
Textus
22.03.2016;
Traductionis
22.03.2016